Дамир Мухетдинов: «Российский ислам всей сущностью связан с Хорезмом и Мавераннахром»
В рамках презентации книги «Тафсири Хилол» руководитель Центра исламских исследований СПбГУ Дамир Мухетдинов рассказал об эволюции исламской экзегетики в хронике исторического процесса и о связях российских мусульман с крупнейшими религиозными центрами Средней Азии – Мавераннахром, Хорезмом и Хорасаном.
Как отметил профессор Мухетдинов, текст Благородного Корана уже почти полторы тысячи лет хранится в сердцах мусульман. Многие столетия ведется дискуссия о том, правильно ли будет Священное Писание и в состоянии ли человеческий разум охватить все его истины. «Уже во времена Пророка ﷺ его сподвижники переводили отдельные аяты Корана и на фарси, и на тюрки, и на другие языки. Поэтому традиция перевода, донесения смысла аятов Корана происходит со времен сахабов и табиинов. В более поздний период, в эпоху классического ислама стали формироваться полноценные переводы смыслов Корана и, конечно, его тафсиры. Каждый тафсир, каждый комментарий к Корану несет свою традицию, свой культурный след, научный бэкграунд, которому привержен тот или иной ученый. Ибо тот или иной ученый выбирает, из какого тафсира и по каким путям таʼвиля, аллегорического или текстологического, он будет готовить тафсир. Но каждый ученый, будучи сыном своей эпохи, понимает чаяния и нужды других людей, что необходимо им сейчас, в конкретной местности, на конкретном языке, чтобы они еще глубже осмыслили аяты Священного Корана», – сказал он.
Также он привел обзор переводов Корана, подготовленных в разные годы российскими учеными-востоковедами, напомнив о потребности мусульман в переводах и комментариях богословского характера. «После краха Советского Союза мы долгие десятилетия видели разные переводы Корана. Наша сестра Валерия (Иман) Порохова оставила прекрасный труд по его поэтическому изложению. Были переводы, выполненные нашими российскими арабистами. Но для нас, верующих людей, всегда прежде всего было важно читать и осмыслять перевод смыслов Корана, подготовленный богословом, теологом, алимом ислама, который знает исламскую традицию изнутри, проникшись многовековым опытом со времен сахабов и табиинов, фиксировавших и передававших смыслы из уст самого Пророка ﷺ, – поясняет Дамир Мухетдинов. – Но при этом каждый алим создает и привносит свое личное понимание, т.к. любой язык живой: значение каждого слова меняется, трансформируется со временем. Примеров в отношении каждого слова, каждой буквы Корана можно привести великое множество».
Комментируя масштаб личности шейха Садыка Мухаммада Юсуфа, профессор Мухетдинов подчеркивает его покровительство российским мусульманам в их стремлении к духовному образованию, традиция которого, неразрывно связывающая ислам Европы и Азии, всегда была частью истории Российского государства: «Для нас шейх Садык Мухаммад Юсуф не просто узбекский алим, это наш родной устаз и алим, который воспитал поколение россиян, а ислам в нашем государстве изначально, с момента своего распространения был связан с Хорезмом и Мавераннахром. В эпоху Волжской Булгарии, когда первые купцы-проповедники приходили из Хорезма и Хорасана через торговые пути, они несли знания об исламе и слове Аллаха. Затем они продолжали в эпоху Золотой Орды при Берке-хане и Узбек-хане, продолжали в эпоху Казанского ханства и царской России, где первый российский муфтий Мухаммад Гусейнов был и первым талибом (ищущим знания – прим. ред.), который возобновил традицию обучения исламу в Благородной Бухаре. То же самое мы наблюдали в советское время, когда малочисленные студенты-счастливчики могли получить такую иджазу, разрешение учиться в Бухаре и Ташкенте. Поэтому на протяжении всей 1400-летней истории ислама в России он всей сущностью своей связан с землями Мавераннахра и Хорезма».
В заключение доклада Дамир Мухетдинов анонсировал знаменательное событие – доставку из Российской национальной библиотеки для экспонирования в Московской соборной мечети первого в России отпечатанного на арабском языке Корана, изданного в 1787 году по указу императрицы Екатерины Великой. «Сам Аллах захотел, чтобы эти два великих исторических события – презентация тафсира шейха Мухаммада Садыка Юсуфа и прибытие первого Корана на арабском языке в Российской империи совпали в один благословенный день», – отметил он.